当前位置:首页 >> 书讯书评 >> 海外汉文小说研究:一个有待深入开掘的学术领域

浏览过该篇的读者还浏览了

书讯书评

海外汉文小说研究:一个有待深入开掘的学术领域 发布时间:2010-10-12 0:00:00   作者:孙逊  
  近年来,历史上曾以汉字为载体的东亚国家的汉文作品,以及西方来华传教士创作的汉文作品,开始受到国际和国内学术界的广泛关注。前者主要包括韩国、日本和越南等国家,后者主要为欧美等国传教士。国内学术界习惯将其统称为“域外汉文作品”或“海外汉文作品”。   在海外汉文作品中,汉文小说是非常重要的一块。其中,东亚地区原属汉字文化圈和儒家文化圈的双重历史身份,其创作的汉文小说不仅都是用汉字写成,而且它们在道德伦理、价值观念、行为方式和知识结构等方面大都遵循儒家思想而展开,这种“大同”现象在东亚汉文小说中得到了形象而生动的体现,并深入到小说的取材、主题、结构和人物塑造等各个方面。与此同时,东亚各国汉文小说也真实反映了儒家思想文化在其传播过程中与本土文化不断交融而产生的“小异”乃至背离。全面研究其“大同”和“小异”,或曰其“异中之同”和“同中之异”,我们不仅可以具体感受到中国和东亚各国在思想文化上的相通之处,而且可以清楚地看到各国文学和文化的相互影响和不同特点。   在海外汉文小说中,西方来华传教士所著汉文小说是另外一个块面。按理,这些传教士信奉的都是天主教和基督教,接受和宣传的是西方宗教和文明,但由于他们撰写汉文小说大都是为传教服务,为了使中国信徒和受众能更好地接受他们宣传的西方教义,他们往往也要找到西方宗教和中国传统思想文化的集合点,其中与儒、佛、道思想的相互交融就渗透在他们作品的肌理之中,而小说的形式则为他们提供了传教的一种理想文体形式。要想了解西方来华传教士如何借用小说这一形式,并通过与中国传统思想的契合来宣传西方宗教思想,这些传教士汉文小说为我们提供了范本。   海外汉文小说就其作家作品的国家属性来说,首先应是所在国文学的一部分:韩国汉文小说是韩国文学的一部分,越南汉文小说是越南文学的一部分,日本汉文小说是日本文学的一部分,西方传教士汉文小说则是传教士所属国文学的一部分,其中不少还是所在国屈指可数的文学经典。抛开了这些国家历史上大量存在的汉文小说,我们的有关外国文学研究就不能说是完备的。   与此同时,由于这些作品都是用汉文写成,因而它们又理所当然是汉文文学的一部分,特别是考虑到它们和我国古代小说之间的亲缘关系,如果我们的古代小说研究忽略了海外汉文小说这一块,那我们的古代小说研究也是不完备的。   不仅如此,正因为上述汉文小说和我国古代小说有着非常亲近的血缘关系,其中大量作品都是在我国传统思想文化和古代小说直接影响下创作的,因而它们又是比较文学研究的一部分,而且是比较文学中最具实证意义的一部分。   正是基于上述思考,我们主编了这套“海外汉文小说研究丛书”,首先推出《传教士汉文小说研究》、《韩国汉文小说研究》、《越南汉文小说研究》和《日本汉文小说研究》共四种,以后随着研究的深入开展,还会有新的著作汇入丛书之内。与此同时,我们还正在主编“海外汉文小说大系”,其中“越南汉文小说集成”2010 年年内可望出版,其他韩国、日本部分须稍待时日;如果可能,最后再将西方来华传教士部分汇入。   由于搜集资料不易,对各国社会历史文化背景知之较少,加上撰写者水平有限并参差不齐,本丛书肯定存在诸多不足和问题,诚恳地请求大家批评和指正。   (《传教士汉文小说研究》,上海古籍出版社2010年9月出版,定价60.00元   《越南汉文小说研究》,上海古籍出版社2010 年9月出版,定价64.00元)
(来源:古籍新书报 2010年09月)