当前位置:首页 >> 业界动态

韩国古典翻译院介绍 发布时间:2011-6-29 17:52:30   作者:[韩]河承贤  

 

 

  韩国古典翻译院是韩国政府出资创建的公共机关。1965年,韩国学术界和艺术界的50位元老聚首创设古典翻译团体——“民族文化推进会”。为了克服民间机构的局限性,于2007年11月成立韩国古典翻译院,开始由国家掌管翻译活动。其宗旨为收集、整理和翻译古典文献,从而构筑韩国国学研究的基础,并推进传统文化的承继、发展。
  韩国古典翻译院主要业务包括:
  一、古代典籍的翻译旨在整理汉文典籍,并用现代韩语进行翻译,以便更多人阅读应用。计划编撰出版的丛书有:
  1.原文丛书。收集整理古典文献,选出主要文献标上着重号,并拟定详细目录后影印。
  2.工具丛书。解题和索引。
  3.正本丛书。在《韩国文集丛刊》、《承政院日记》等重要古典文献上标注着重号,并在多个版本间进行对照,纠正错误。
  4.翻译丛书。把经过正本化过程的文集、普通古典、国故文献等,翻译成一般人能够理解的现代韩语读物。
  二、古典资料中心向需要相关古典资料、提出各种要求和问题的人们提供专家咨询服务。并用本院出版发行的各种古典资料构筑数据库,运营古典资料室。
  三、古典翻译人才培育在传统汉学教育的基础上,实施汉文翻译理论与实务相结合的教育,从而培养可负责古典翻译事业的专门人才。由韩国古典翻译院附设教育院负责运营。
  四、古典翻译研究及评价
  通过古典翻译事业的理论研究与政策制定、与相关学界的交流合作、古典翻译书籍的评价等工作,推动古典翻译事业更上一层楼。韩国古典翻译院主要出版成果有:
  一、国故文献《朝鲜王朝实录》(国宝第151号,从朝鲜太祖至朝鲜哲宗时期的25代472年历史记录),共229册译本,1993年完译。
  《承政院日记》(国宝第303号,联合国教科文组织指定的世界文化遗产,是负责王命的承政院所处理的各种事件与行政事务、以及礼仪事宜等的记录),共312册译本(此为截止于2011年初的完成数,以下同)。
  《日省录》(国宝第153号,从朝鲜英祖三十六年[1760]1月开始至1910年8月,以王为主体的日记体官撰记录),共135册译本。
  二、韩国文集翻译书
  《东国李相国集》、《退溪集》、《栗谷集》、《弘斋全书》、《茶山诗文集》等韩国学者文集,共74种367册。
  三、普通古典翻译书
  《审理录》、《药学轨范》、《燕行录选集》、《热河日记》、《亲耕亲蚕仪轨》等重要的韩国学研究资料的普通古典翻译书籍,共37种182册。
  四、《韩国文集丛刊》
  以获得古典翻译与国学研究的基础资料,并系统地收集、整理主要古代典籍为目的,计划刊行500册(其中正编350册,续编150册)。2005年已完成正编663种350册,2012年将出版发行续编596种150册。
  五、《韩国文集丛刊索引》
  目的在于更方便地检索《韩国文集丛刊》个别文集中收录的各种信息,除了各文集目录、卷首题、版心以外的所有内容均属于检索范围。
  六、《韩国文集丛刊题解》
  对《韩国文集丛刊》收录的文集进行题解,是相应文集的基础向导书,简明扼要地记述文集的形态书志、著者的世系及经历、编纂及发行、构成及内容等。共7册。
  以上出版成果在网上也可以阅览。翻译院网站(http://www.itkc.or.kr)构筑有古典翻译书籍及“韩国文集丛刊”的翻译文和原文、图像、目录、解题等的数据库,从而提供便于阅览和检索的古典综合数据库服务。网页上有翻译院简介、附属古典翻译教育院简介、发行图书简介、古典资料室等菜单,通过这里可以了解机构信息。另外,还设置公告栏和意见栏等留言板,以加强机构和用户之间的沟通。除此之外,设立“古典论坛”,向读者定期发送以现代方式解释和说明的古典文献的电子邮件,加深一般用户对韩国古典文献的理解,目前用户数已超过2万。对于社会各界对古典资料的要求和疑问事项,则利用“汉文古典资料咨询服务”这个窗口提供专家咨询。
  2010年,上海古籍出版社与韩国古典翻译院签署业务合作协定。协定的主要内容是关于职员国外派遣研修事宜和韩中古籍共同企划出版事业,以及共享韩中文化交流成果等。两机构将在互相理解、积极合作的基础上制订具体的合作方案。相信两机构合作所产生的成果,不仅为两机构的发展,而且对于韩中文化交流,都有重要的作用。 

(来源:古籍新书报 2011年5月)